→日本ではマザコン、韓国ではママボーイと言います。
韓国男性にはママボーイが多いんです。
裏を返せば、いつまでもお母さんを大事にする親孝行者といえますね♪
ただ、いつまでも親離れできない子供が多くて深刻な社会問題となっています。
韓国男性にはママボーイが多いんです。
裏を返せば、いつまでもお母さんを大事にする親孝行者といえますね♪
ただ、いつまでも親離れできない子供が多くて深刻な社会問題となっています。
9. ヒモ 『제비』 (チェビ)
→鳥のツバメという意味であり、
俗語では年上の女性にかわいがられる男のことを指します。
ソン・チュンギがヒモ男を演じたドラマ「優しい男」でこの言葉がよく出てきます。
色仕掛けで男性に貢がせる女を『꽃뱀(コッペム):花の蛇』と言います。
『제비』はその男性版♪
マイナスイメージながらも女性にモテるという点で、嫉妬の入り混じったスラングとして使われることも!
俗語では年上の女性にかわいがられる男のことを指します。
ソン・チュンギがヒモ男を演じたドラマ「優しい男」でこの言葉がよく出てきます。
色仕掛けで男性に貢がせる女を『꽃뱀(コッペム):花の蛇』と言います。
『제비』はその男性版♪
マイナスイメージながらも女性にモテるという点で、嫉妬の入り混じったスラングとして使われることも!
via img.sbs.co.kr
10. 軽い女(ヤ××××) 『걸레』 (コルレ)
via m.naver.com
→『걸레』はぞうきんのことを意味します。
男関係が派手で、ぞうきんのような汚い女を指す蔑称です。
これはほんとにNGワードです!!
なので、むやみに使わないことを勧めます。
一度このレッテルを貼られてしまうと、どんなにイメチェンしても『걸레는 빨아도 걸레(コルレヌン パラド コルレ):ぞうきんは洗ってもぞうきん』、となかなか汚名返上が難しいんです。。
男関係が派手で、ぞうきんのような汚い女を指す蔑称です。
これはほんとにNGワードです!!
なので、むやみに使わないことを勧めます。
一度このレッテルを貼られてしまうと、どんなにイメチェンしても『걸레는 빨아도 걸레(コルレヌン パラド コルレ):ぞうきんは洗ってもぞうきん』、となかなか汚名返上が難しいんです。。
まとめ
今回はあまり使ってはいけない!?韓国語の“スラング”特集でした!
皆さんはあまり使わないように気をつけてくださいね( ; ; )
皆さんはあまり使わないように気をつけてくださいね( ; ; )