目次
- 【第二弾!】語学本では学べない韓国語!?
- 過去記事【第一弾】韓国の学生がよく使う「“スラング”と“略語”」♪
- 1. 口説く 『꼬시다』 (コシダ)
- 2. 誘惑してる 『끼부리다』 (キブリダ)
- 3. 浮気者 『바람둥이』 (パラムドゥンイ)
- 4. (男の)不倫 『오입질』 (オイッチル)
- 5. 二号 『세컨드』 (セコンドゥ)
- 6. ふる 『차다』 (チャダ)
- 7. できちゃった婚 『속도위반 결혼』 (ソットウィバン キョロン)
- 8. マザコン 『마마 보이』 (ママ ボーイ)
- 9. ヒモ 『제비』 (チェビ)
- 10. 軽い女(ヤ××××) 『걸레』 (コルレ)
- まとめ
- Daon[ダオン]公式LINE
【第二弾!】語学本では学べない韓国語!?
韓国語でも語学本や辞書には載っていない“スラング”や略語☆
今回はあまり使ってはいけない!?韓国語の“スラング”をご紹介します!
今回はあまり使ってはいけない!?韓国語の“スラング”をご紹介します!
悪口や良くない意味で使う言葉なので“こんな言葉もあるんだ”程度で思って、絶対使わないことをお勧めします( ; ; )
過去記事【第一弾】韓国の学生がよく使う「“スラング”と“略語”」♪
1. 口説く 『꼬시다』 (コシダ)
→『꼬시다』は異性を誘惑する時に使われる言葉です。
誘惑するという意味である『유혹하다(ユホッカダ)』は甘い言葉で異性に言い寄るという意味ですが、『꼬시다』はもっと言葉たくみに言い寄るという意味です。
ナンパするみたいな感じですㅋㅋㅋ”
誘惑するという意味である『유혹하다(ユホッカダ)』は甘い言葉で異性に言い寄るという意味ですが、『꼬시다』はもっと言葉たくみに言い寄るという意味です。
ナンパするみたいな感じですㅋㅋㅋ”
2. 誘惑してる 『끼부리다』 (キブリダ)
→これも異性を誘惑するときに使われる言葉です。
『끼(를) 부리다』(キ(ルル) プリダ):“色気を発散してる、誘惑してる”という意味
『끼(를) 부리다』(キ(ルル) プリダ):“色気を発散してる、誘惑してる”という意味
3. 浮気者 『바람둥이』 (パラムドゥンイ)
via t1.daumcdn.net
→「浮気をする」は『바람 피우다(パラム ピウダ)』で、浮気をよくする人を『바람둥이』または『선수(ソンス):選手』と言います。
特に男の浮気を指すことが多く、女性の『바람둥이』は尻軽女という意味となり、男と意味合いが異なってきます。
儒教の国ならではの男女不平等ですねΣ(・□・;)!
特に男の浮気を指すことが多く、女性の『바람둥이』は尻軽女という意味となり、男と意味合いが異なってきます。
儒教の国ならではの男女不平等ですねΣ(・□・;)!
4. (男の)不倫 『오입질』 (オイッチル)
via img.hani.co.kr
→『오입질』は『오입』+『질』で、誤入+〜する行為の卑語。
女性の場合だと、『불륜의 관계를 갖다(プルリュネ クァンゲルル カッタ):不倫の関係を持つ』と言います。
ちなみに新聞記事などでは『정을 통하다(チョンウル トンハダ):情を通じる』という控えめな表現を使います。
女性の場合だと、『불륜의 관계를 갖다(プルリュネ クァンゲルル カッタ):不倫の関係を持つ』と言います。
ちなみに新聞記事などでは『정을 통하다(チョンウル トンハダ):情を通じる』という控えめな表現を使います。
5. 二号 『세컨드』 (セコンドゥ)
via dot.asahi.com
→日本語のセカンドを韓国語読みしたものです。
正妻とは別に作った妾(愛人)のよう存在を意味します。
正妻とは別に作った妾(愛人)のよう存在を意味します。
6. ふる 『차다』 (チャダ)
via hello-e1.com
恋愛の基本と言えば、ふる『차다』& ふられる『차이다(チャイダ)』ですね♪
『차다』は元々ボールなどを「蹴る」こと。
そこから転じて相手をふることを意味するようになりました♪
『차다』は元々ボールなどを「蹴る」こと。
そこから転じて相手をふることを意味するようになりました♪
7. できちゃった婚 『속도위반 결혼』 (ソットウィバン キョロン)
via m.naver.com
直訳すると「速度違反 結婚」
運転に法定速度があるように、結婚にも一線を超えてはいけない速度があるということですね♪
この一線を越えると切符を切られる代わりに、周りから白い目で見られるということでしょうかㅋㅋㅋ
運転に法定速度があるように、結婚にも一線を超えてはいけない速度があるということですね♪
この一線を越えると切符を切られる代わりに、周りから白い目で見られるということでしょうかㅋㅋㅋ
8. マザコン 『마마 보이』 (ママ ボーイ)
via stat.ameba.jp
→日本ではマザコン、韓国ではママボーイと言います。
韓国男性にはママボーイが多いんです。
裏を返せば、いつまでもお母さんを大事にする親孝行者といえますね♪
ただ、いつまでも親離れできない子供が多くて深刻な社会問題となっています。
韓国男性にはママボーイが多いんです。
裏を返せば、いつまでもお母さんを大事にする親孝行者といえますね♪
ただ、いつまでも親離れできない子供が多くて深刻な社会問題となっています。
9. ヒモ 『제비』 (チェビ)
→鳥のツバメという意味であり、
俗語では年上の女性にかわいがられる男のことを指します。
ソン・チュンギがヒモ男を演じたドラマ「優しい男」でこの言葉がよく出てきます。
色仕掛けで男性に貢がせる女を『꽃뱀(コッペム):花の蛇』と言います。
『제비』はその男性版♪
マイナスイメージながらも女性にモテるという点で、嫉妬の入り混じったスラングとして使われることも!
俗語では年上の女性にかわいがられる男のことを指します。
ソン・チュンギがヒモ男を演じたドラマ「優しい男」でこの言葉がよく出てきます。
色仕掛けで男性に貢がせる女を『꽃뱀(コッペム):花の蛇』と言います。
『제비』はその男性版♪
マイナスイメージながらも女性にモテるという点で、嫉妬の入り混じったスラングとして使われることも!
via img.sbs.co.kr
10. 軽い女(ヤ××××) 『걸레』 (コルレ)
via m.naver.com
→『걸레』はぞうきんのことを意味します。
男関係が派手で、ぞうきんのような汚い女を指す蔑称です。
これはほんとにNGワードです!!
なので、むやみに使わないことを勧めます。
一度このレッテルを貼られてしまうと、どんなにイメチェンしても『걸레는 빨아도 걸레(コルレヌン パラド コルレ):ぞうきんは洗ってもぞうきん』、となかなか汚名返上が難しいんです。。
男関係が派手で、ぞうきんのような汚い女を指す蔑称です。
これはほんとにNGワードです!!
なので、むやみに使わないことを勧めます。
一度このレッテルを貼られてしまうと、どんなにイメチェンしても『걸레는 빨아도 걸레(コルレヌン パラド コルレ):ぞうきんは洗ってもぞうきん』、となかなか汚名返上が難しいんです。。
まとめ
今回はあまり使ってはいけない!?韓国語の“スラング”特集でした!
皆さんはあまり使わないように気をつけてくださいね( ; ; )
皆さんはあまり使わないように気をつけてくださいね( ; ; )